San Juan de la + (Cruz)

born Juan de Yepes y Álvarez
24 June 1542 — 14 December 1591

San Juan de la + (Cruz) is one of the greatest mystics of history and revered widely as having written poetry that represents the apex of Spanish literary form.

A small portion of San Juan’s mystical poems that I’ve curated on my page are:

  • All Science Transcending (Toda Ciencia Trascendiendo)
  • Dark Night (Noche Oscura)
  • Living Flame of Love (Llama de Amor Viva)

I first share an English translation of each poem, with the English translation immediately followed by the poem in Spanish (San Juan’s native language).

_________________________

All Science Transcending

I entered, but I knew not where,
And there I stood not knowing,
All science transcending.

I knew not where I entered,
For, when I stood within,
Not knowing where I was,
I heard great things.
What I heard I will not tell;
I was there as one who knew not,
All science transcending.

Of peace and devotion
The knowledge was perfect,
In solitude profound;
The right way was clear,
But so secret was it,
That I stood babbling,
All science transcending.

I stood enraptured
In ecstasy, beside myself,
And in every sense
No sense remained.
My spirit was endowed
With understanding, understanding not,
All science transcending.

The higher I ascended
The less I understood.
It is the dark cloud
Illuminating the night.
Therefore the one who understands
Knows nothing ever,
All science transcending.

One who really ascends so high
Annihilates their self,
And all their previous knowledge
Seems ever less and less;
Their knowledge so increases
That they know nothing,
All science transcending.

This knowing that knows nothing
Is so potent in its might
That the prudent in their reasoning
Never can defeat it;
For their wisdom never reaches
To the understanding that understands nothing,
All science transcending.

This sovereign wisdom
Is of an excellence so high
That no faculty nor science
Can ever unto it attain.
He who shall overcome himself
By the knowledge which knows nothing
Will always rise,
All science transcending.

And if you would listen;
This sovereign wisdom does consist
In a sense profound
Of the essence of God;
It is an act of His compassion
To leave us not understanding,
All science transcending.

Toda Ciencia Trascendiendo

Entréme donde no supe:
y quedéme no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

Yo no supe dónde estaba,
pero, cuando allí me vi,
sin saber dónde me estaba,
grandes cosas entendí;
no diré lo que sentí,
que me quedé no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

De paz y de piedad
era la ciencia perfecta,
en profunda soledad
entendida, vía recta;
era cosa tan secreta,
que me quedé balbuciendo,
toda ciencia trascendiendo.

Estaba tan embebido,
tan absorto y ajenado,
que se quedó mi sentido
de todo sentir privado,
y el espíritu dotado
de un entender no entendiendo.
toda ciencia trascendiendo.

El que allí llega de vero
de sí mismo desfallece;
cuanto sabía primero
mucho bajo le parece,
y Su ciencia tanto crece,
que se queda no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

Cuanto más alto se sube,
tanto menos se entendía,
que es la tenebrosa nube
que a la noche esclarecía:
por eso quien la sabía
queda siempre no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

Este saber no sabiendo
es de tan alto poder,
que los sabios arguyendo
jamás le pueden vencer;
que no llega su saber
a no entender entendiendo,
toda ciencia trascendiendo.

Y es de tan alta excelencia
aqueste sumo saber,
que no hay facultad ni ciencia
que la puedan emprender;
quien se supiere vencer
con un no saber sabiendo,
irá siempre trascendiendo.

Y, si lo queréis oír,
consiste esta suma ciencia
en un subido sentir
de la divinal esencia;
es obra de su clemencia
hacer quedar no entendiendo,
toda ciencia trascendiendo.

_________________________

Dark Night

On a dark night,
Kindled in love with yearnings–
oh, happy chance!–
I went forth without being observed,
My house being now at rest.

In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised–
oh, happy chance!–
In darkness and in concealment,
My house being now at rest.

In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide,
save that which burned in my heart.

This light guided me
More surely than the light of noonday
To the place where he was awaiting me
(well I knew who!)–
A place where none appeared.

Oh, night that You guided!
Oh, night more lovely than the dawn!
Oh, night that joined
Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!

Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping,
and I caressed him,
And the fanning of the cedars made a breeze.

The breeze blew from the turret
As I parted his locks;
With his gentle hand
he wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.

I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares
forgotten among the lilies.

Noche Oscura

En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada;

a escuras y segura
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a escuras y encelada,
estando ya mi casa sosegada;

en la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!;
¡oh noche que juntaste,
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire del almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.

_________________________

Living Flame of Love

O living flame of love
that tenderly wounds
my soul in its deepest center!
Since now you are not avoidant,
now consummate! if it be your will:
tear through the veil of this sweet encounter!

O sweet cautery, O delightful wound!
O gentle hand! O delicate touch
that tastes of eternal life
and pays every debt!
In killing you changed death to life.

O lamps of fire!
in whose splendors
the deep caverns of feeling,
once obscure and blind,
now give forth, so rarely, so exquisitely,
both warmth and light to their Beloved.

How gently and lovingly
you wake in my heart,
where in secret you dwell alone;
and in your sweet breathing,
filled with good and glory,
how tenderly you swell my heart with love.

Llama de Amor Viva

¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡rompe la tela de este dulce encuentro!

¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida la has trocado.

¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaban oscuro y ciego,
con estraños primores
calor y luz dan junto a su querido!

¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!

Join the Newsletter

Stay up-to-date on the latest events and announcements